Momento histórico para el pueblo Toba Maskoy

Momento histórico para el pueblo Toba Maskoy

Desfile simbólico al son de la música típica Toba Maskoy tocada por los ancianos, siguiéndoles los líderes de las iglesias

Tras completar la investigación de idioma, detectándose la necesidad de una traducción bíblica al pueblo Toba Maskoy, en el 2008 se comienza oficialmente el proyecto de traducción del Nuevo Testamento para este pueblo con Luis Pinto como facilitador, proveniente de Argentina. Él, junto a su familia, aceptaron el reto mudándose al Chaco Paraguayo. Donde Luis, mejor conocido como “Lucho”, estuvo de dos a tres años aprendiendo el idioma y conociendo la cultura de antemano.  Y luego de doce años de trabajo, el pasado 25 de septiembre de 2021 al son de la música típica Toba Maskoy, por fin pudimos celebrar ese momento cúspide, histórico y significativo tan anhelado en todo el proceso de traducción bíblica: la ceremonia de dedicación y entrega del Nuevo Testamento al pueblo. Esta se celebró en la comunidad de Casanillo, donde también pudieron estar presentes los Toba Maskoy de la otra comunidad llamada Tobatĩ.

Entrega a los líderes de las iglesias (incluyendo dos traductores)
Orando por el impacto que tendrá en el pueblo

 

Tanto Lucho, como su esposa Mariana desbordaron de emoción al recordar todas las experiencias vividas, agradecidos con el Señor junto a todos los presentes por esta victoria para el pueblo Toba Maskoy.

Fue hermoso ver cómo su iglesia enviadora, a pesar de no haber podido estar presente debido al cierre de fronteras, envió un cálido saludo de ánimo y felicitaciones a la familia, equipo de traductores y el pueblo a través de un video. Esta iglesia les ha estado sosteniendo todos estos años, siendo un ejemplo de impecable compromiso y sostenedores de la cuerda. 

Pastor Sergio Bettin enviando saludos y felicitaciones por parte de la Primera Iglesia Evangélica Bautista de Córdoba

Además, durante el evento, se aprovechó para proyectar una porción de la película Jesús en idioma toba maskoy, grabada en marzo de 2020 en alianza con el Proyecto Jesus Film.

Proyección Película Jesús en idioma toba maskoy

Asistieron además personas de diferentes iglesias del área, como así también la estación de radio ZP 30, del Chaco Paraguayo. Quienes no solo cubrieron una nota del evento, sino que nos apoyaron con la promoción del mismo y algunas entrevistas previas a la celebración.

 

The Seed Company

También dijeron presente los directivos de nuestra organización aliada The Seed Company, con quienes hemos tenido relación desde el año 2002, siendo la principal movilizadora de donaciones tanto para este proyecto, como para los demás que por la gracia de Dios tenemos.

Milton Jones (izquierda), Jim Vinton (centro) y Nathan Fair (derecha)

Nathan Fair, coordinador de proyectos de las Américas, compartió:

“He escuchado mucho acerca de ellos por medio de los reportes e informes. Pero verles las caras y tener este contacto tanto con ellos, al igual que con todo el equipo de LETRA, me llena el corazón de alegría y recuerda lo que es la familia de Dios, el cuerpo de Cristo.”

Añadió:

“El cuerpo de Dios tiene manos, pies, piernas, labios, ojos, todas las partes… Y nosotros, The Seed Company, solo somos una parte pequeñita de este cuerpo.”

 

Equipos de Uso de Escritura presente

Por otra parte, estuvieron apoyando el evento los diferentes equipos de Uso de Escritura: Equipo JAHA Toba Maskoy, JAHA aché y JAHA zona urbana (Asunción), como así también el Ministerio Transcultural de Palabra Vida, con quienes también trabajamos en alianza para el Uso de Escrituras en los Guaraní Ñandeva.

Ruth Belén, líder del Ministerio Transcultual comparte:

“Gracias por invitarnos y hacernos parte de este momento tan significativo e histórico. Nosotros fuimos quienes trajimos las Biblias y la verdad que se desborda nuestro corazón de gozo al saber que aunque sea de esa forma aportamos y apoyamos al pueblo. El ser testigo de todo esto nos anima a seguir con más fuerza nuestra tarea, nos emociona y pone expectantes de ese momento cuando esto mismo ocurra con el pueblo ñandeva. Pudimos saborear algo de lo que será y… ¡ya queremos que eso ocurra!”

Por otro lado, Gabriela Webers, líder del equipo JAHA toba compartió:

“Esto me hizo recordar cuando yo supe que se había comenzado la traducción de la Biblia a mi idioma, el hunsrik. Recuerdo que comencé a buscar por todas partes algo, algún versículo para poder leer y escuchar cómo sería en mi propio idioma, pero al no encontrarlo porque aún no habían publicado nada, me puse muy triste. Ahí recordé nuevamente esta frase de Nelson Mandela que yo tanto recalcaba cuando compartía sobre este trabajo, pero que hasta ese momento no había comprendido del todo: ´cuando le hablas a alguien en un idioma que entiende es hablarle a su mente, pero hablarle a alguien en su propio idioma es hablarle a su corazón.’”

Añadió,

“Ahora el pueblo toba tendrá completo acceso a la Palabra de Dios, no por porciones, sino entera. ¡Qué gozo poder haber sido testigo de esto! Toda esta celebración nos anima, pero a la vez desafía aún más a continuar esta tarea tan esencial que realizamos de discipulado entre ellos.”

 

Este no es el final

Equipo JAHA Toba Maskoy dando la lección a los niños después de la dedicación

Si bien entendemos la importancia de que el pueblo reciba la Biblia en su propio idioma, esto es solo una parte del trabajo, el 50% (como nosotros en LETRA le llamamos). Creemos firmemente que la traducción de la Biblia no es meramente un asunto de exponer a las personas al evangelio, sino que requiere también una alfabetización y discipulado efectivos (Uso de Escritura) para que puedan crecer y madurar espiritualmente. Es imperativo ese acompañamiento, pues el no hacerlo lleva la mayoría de las veces (por no decir siempre) a que esa Biblia traducida se quede tomando polvo en un depósito.

La traducción bíblica es solo el medio para cumplir nuestro objetivo principal: la Gran Comisión, hacer discípulos a todas las naciones, bautizándoles en el nombre del Padre, y del Hijo y del Espíritu Santo, enseñándoles que guarden todas las cosas que Jesús nos ha mandado (Mt 28:19-20) Buscamos discípulos que hagan discípulos entre su propia etnia y hasta en otras.

Por esta razón, el trabajo no terminó allí en la dedicación. Queda mucho por hacer. Sin embargo, como dijo Jesús: “La mies es mucha y los obreros son pocos…” (Mt 9:35-38)

Necesitamos más voluntarios dispuestos a ir a las comunidades Toba Maskoy de Casanillo y Tobatĩ para hacer este trabajo de Uso de Escrituras entre el pueblo, preferiblemente que residan en el Chaco.

Por tanto, si eres del Chaco Paraguayo y sientes que Dios te habló por medio de este blog y quieres ser parte del impacto al pueblo Toba Maskoy, puedes contactarte con Gabriela Webers al 0984434609

Pero si vives en el extranjero, te invito a ser parte en oración. Te pido que ores «…al Señor de la mies que envíe más obreros a Su mies.» (Mt 9: 38)

¡Únete a lo que Dios continuará haciendo en medio de este pueblo!

 

Deja una respuesta